Loy

کاش بنګړی زه ستا دلاس وای

02.09.2010 10:29

کاش بنګړی زه ستا دلاس وای 

- ژباړه عبدالحليم همت ایوبزی
داردوژبې دځوان اونامتوشاعروصي شاه  دازاد نظم ( کاش مین تیری هاتهـ کی کنګهن هوتا ) ژباړه

چې په مينه محبت دې
په مستۍ او شرارت دې
بې له ترهې ،بې له ډاره
سپين مړوند کې اچولای 
کله کله چې بیا ګلې
وای چې چپه غلې غلې
بې له یاره بې کراره
چې اوتره ګرځیدلای 
دبیلتون سړو لمحو کې
تاد سوچ په دایرو کې
زه دلاس په سپینو ګوتو
چورلولای ګرځولای

او زه
ستاد لاس خوږو وږمو کې
دالفت په خوند خوږوکې
داسې مست داسې خماروای
چې مستۍ نه زنګیدلای 
په نظر دمحبت دې
له سروره  له لذت دې
بې کراره څوڅو واره
په سرو شونډو ښکلولای
اوزه
ستا دعشق له خواږه زوره
ستا دشونډو له سره اوره
داسې تودشواې په ما ګرانې
چې لمبې رانه ختلای
اوچې کله !

ته دشپې چوپه چوپتیا کې
د ارمان په ملګرتیا کې
ستړې ستړې بې کراره
دخوبونړۍ ته تللای

له غمو ستړې ستومانې
دتکیه پرځای دې ګرانې
مرمرینه سپينه ليچه
دې خپل سر ته ايښودلای

راخپرې دشپې پردې وای
زه دې غوږ ته درنږدې وای
د رباب په څیردې خواته
غلی غلی غږېدلای

ستا ننګي او ستا زلفان مې
ستا تندې ښکلی روښان مې
بې له ځنډه بې له ترهې
ښکلولای ، ښکلولای 
چې سالو دې کله کله
له سپین مخ. له تور اوربله
له ځان اخواپه ماګرانې
له ډیر نازه غورځولای
.
ما مې سترګې وږې وږې
له مودونه تږې تږې
بس تربسکه پورې ګلې
په ديدن ستا مړولای

ستا دروح دباغ وږمه وای
په الفت کې دې نشه وای
دې نشه کې مست خماروای
تاوېدلای چورليدلای

ستا دجسم په دېره کې
ستا دروح په دایره کې
دژوندون تروروستي حده
تل ترتله اوسیدلای

له مستیه له خماره
په مزه مزه  ، کراره
ستا په غوږکې خوږه یاره
کړنګیدلای شرنګیدلای

نو د ازما اوستا لپاره
که نورهيڅ نه وای دلداره
درشتې په نوم دونیاکې
چې يې موږ سره تړلای

دابې نومه تړون ښه وو
خوښ په دې به زما زړه وو
چې بنګړی زه ستا دلاس وای
په مړوندې دې اوسیدلای

ستاوجود وای ستا احساس وای
ستاملګری ، ستا لباس وای
کاش چې تل دې په مړوند وای
کاش بنګړی زه ستا دلاس وای
۱۳۸۹/۴/۳۰

 

همت ایوبزی 15.09.2010 09:01

سلام سروش صاحب ! مننه چې شعردی خوښ شوی دی ، بس خو زماهم خوښ شو ، ویل مې راځه ويې ژباړه ، له ښاغلي ستانکزي هم مننه چې زمابلابربادوته يې په درنه سترګه کتلي اوخپل ویبلاګ ته يې خېژولي <br />

م٠خ 02.09.2010 19:03

ter day nor sha na swai zhbaral kedalai. de asli sher khwand pakshiki dai. lwastonkai haghomra khwand zini akhli laka da asli shair sakha. bya wayam chi ter day no zyata sha naswai zhbaral kedalai. bay hadda shaista. daira manana

حکمت سروش 02.09.2010 11:10

<p><br />سلامونه همت صاحب<br />دا شعر ما په اردو کې لوستى هلته مې هم ډېر زيات خوښ شوى و او اوس يې هم ډېره زىاته مزه راکړه.<br />ډېر ښکلى او زبردست دې ژباړلى.<br />د منظوم شعر ژباړه ډېره ګرانه وي، خو تا مزه په کړې.<br />ستانکزى صاحب مننه له دې شعر پورته کولو، بس که مو د شاعر ( وصي شاه ) نوم ياد کړى واى ښه به و، ځکه تاسو ليکلي چې د ځوان او نامتو شاعر د نظم ژباړه خو نوم يې نه دى ياد شوى</p> <p>&nbsp;</p> <p>سلامونه پردېس ورور سروش صاحب!</p> <p>هيله ده، چې د ژوند کړاونو په خوښۍ تېر کړې او دا دی دا نوم به زه ورسره وليکم، ماته معلومات نه ول او نه هم ښاغلي همت صاحب په ګوته کړی و- زما یې ژباړه خوښه شوه او خپله نظم هم ډېر په زړه پورې دی نو ما په بلوګ کې پورته کړ او له تاسې دوستانو سره مې شريک کړ. بيا هم له تاسې دواړو همت صاحب او سروش صاحب نه نړۍ منندوی.</p> <p>ر ستانکزی</p>

ټولې تبصرې

ستاسو تبصره


لطفاً لاندې افغانستان په انګليسي تورو وليکئ.
Rafiullah Stanikzai | Create Your Badge
د رفیع الله ستانکزي پاڼه - اړيکشمېره: 93700308908 + برېښليک: rafiullah.stanikzai@gmail.com